MICHELE PIUMINI
E-mail mailto:michele@michelepiumini.it?subject= shapeimage_3_link_0
 
 
 
 
Dal 2005 mi occupo dei laboratori di traduzione EN>IT per il corso
 
IL LAVORO DEL TRADUTTORE LETTERARIO
A cura dell’Agenzia Letteraria Herzog
Sede: Istituto Gonzaga, Via Vitruvio 41, Milano
PROSSIMA EDIZIONE: 23 novembre 2010 - 28 febbraio 2011
 
Il programma completo e i contatti per informazioni e iscrizioni sono disponibili QUI.
 
 
 
 
 
TESTI TRADOTTI DAGLI ALLIEVI



 MONDADORI



TREVOR MARRIOTT
Jack lo Squartatore XXI secolo – Ritorno tecnologico all’orrore
(Jack the Ripper: The 21st Century Investigation)
2006 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti

SONIA LAMBERT
Tre madri
(Three Mothers)
2007 - Traduzione di Marina Pirulli

ANNABEL DILKE
L’eredità
(The Inheritance)
2007 - Traduzione di Marina Pirulli

SARA MACDONALD
Vieni via con me
(Come Away with Me)
2007 - Traduzione di Raffaella Brignardello e Martina Cocchini

RICHARD W. GOTT
Storia di Cuba
(Cuba - A New History)
2008 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti, Marianna Sala e Marta Mazzola

DAVID LYNCH
In acque profonde - Meditazione e creatività
(Catching the Big Fish - Meditation, Consciousness, and Creativity)
2008 - Traduzione di Michela Pistidda

JULIA WILLIAMS
Disgelo
(Pastures New)
2008 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti

ELLIE CAMPBELL
Sorelle
(How to Survive Your Sisters)
2008 - Traduzione di Alessandra Borgonovo

LAURA KINSALE
Solo una promessa
(The Hidden Heart)
2008 - Traduzione di Marina Pirulli

EMMA HOLLY
Oltre l’innocenza
(Beyond Innocence)
2009 - Traduzione di Marina Pirulli

EMMA HOLLY
Oltre la seduzione
(Beyond Seduction)
2009 - Traduzione di Marina Pirulli

LAURA LEE GUHRKE
E infine la baciò
(And Then He Kissed Her)
2009 - Traduzione di Marina Pirulli

SARI BAREL - BELLA BLIECHER
Pensa da zebra
(Think Like a Zebra)
2009 - Traduzione di Raffaella Brignardello

PAUL WILSON
La quiete
(The Quiet)
2009 - Traduzione di Raffaella Brignardello

SUSAN FLETCHER
Così diversa da me
(Oystercatchers)
2009 - Traduzione di Dafne Calgaro

AA. VV. (a cura di Maxim Jakubowski) 
American Casanova
(American Casanova)
2009 - Traduzione di Michela Pistidda

WILLIAM KING
Gotrek & Felix - Trollslayer (Lo Sventratroll)
(Gotrek & Felix - Trollslayer)
2009 - Traduzione di Michela Pistidda

WILLIAM KING
Gotrek & Felix - Skavenslayer (Lo Sventraskaven)
(Gotrek & Felix - Skavenslayer)
2009 - Traduzione di Alessandra Borgonovo

WILLIAM KING
Gotrek & Felix - Daemonslayer (Lo Sventrademoni)
(Gotrek & Felix - Daemonslayer)
2009 - Traduzione di Marina Pirulli

CASSERN S. GOTO
Dawn of War - L’ascensione
(Dawn of War - Ascension)
2009 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti

CASSERN S. GOTO
Dawn of War - La tempesta
(Dawn of War - Tempest)
2009 - Traduzione di Raffaella Brignardello

PENNY VINCENZI
Tempi migliori
(The Best of Times)
2010 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti

SUSAN FLETCHER
La verità di Corrag
(Corrag)
2010 - Traduzione di Maria Grazia Bosetti

ALEXANDRA FULLER
Nella terra dei leopardi
(Don’t Let’s Go to the Dogs Tonight)
2010 - Traduzione di Marina Pirulli

PAM ALLEN - TRACY L. BARR - SHANNON OKEY
Lavorare a maglia per negati
(Knitting for Dummies)
2010 - Traduzione di Raffaella Brignardello



 FABBRI



DARRIN GEE
I sette principi del golf 
(The Seven Principles of Golf)
2007 - Traduzione di Roberta Cattaneo

STEPHEN ARNOTT
Sex – Istruzioni per l’uso 
(Sex: A User’s Guide)
2008 - Traduzione di Roberta Cattaneo



 RIZZOLI



ULRIK PILEGAARD - MIKE DOOLEY
Lego proibito
Manuale per costruire i modelli che mamma e papà ti hanno sempre vietato 
(Forbidden Lego: Build the Models Your Parents Warned You Against!)
2008 - Traduzione di Roberta Cattaneo

AA. VV.
Diesel - XXX Years of Diesel Communication 
2008 - Traduzione di Roberta Cattaneo

AMY MANIATIS - ELIZABETH WEIL
Bimbologia - Quaderno di appunti sparsi per genitori curiosi 
(Crib Notes: A Random Reference for the Modern Parent)
2008 - Traduzione di Roberta Cattaneo



 PIEMME



MORGANA GALLAWAY
L’usignolo di Mosul 
(The Nightingale)
2010 - Traduzione di Alessandra Borgonovo



 LEMNISCAAT-IL CASTELLO EDITORE



INGRID & DIETER SCHUBERT, Come noi (2007)

MARANKE LINCK & MARTIJN VAN DER LINDEN, Una principessa al bacio (2007)

MARANKE LINCK & MARTIJN VAN DER LINDEN, Di chi è questa zampa? (2008)

MATHILDE STEIN & MIES VAN HOUT, L’orco (2008)

INGRID & DIETER SCHUBERT, Ofelia (2008)

EDWARD VAN DEN VONDEL & MARTIJN VAN DER LINDEN, Per te, per chi altro? (2008)

ELLE VAN LIESHOUT & ERIK VAN OS & MIES VAN HOUT, Cocco e Lina (2008)

ELLE VAN LIESHOUT & ERIK VAN OS & MARIJE TOLMAN, La Signorina Topinia (2008)

ANKE DE VRIES & CHARLOTTE DEMATONS, Raffa (2008)

HARRIE JEKKERS & KOOS MEINDERTS, Il cerchio della vita (2009)

ELLE VAN LIESHOUT & ERIK VAN OS, Polipetto (2009)

MARIJKE TEN CATE, Dove sono i miei calzini? (2010)

INGRID & DIETER SCHUBERT, Zuppa d’elefante (2010)
 

Traduzioni di Marianna Sala
da versioni inglesi degli originali olandesi
Homepage Michele%20Piumini%20-%20Traduttore%20letterario,%20Docente%20di%20traduzione,%20Redattore.html shapeimage_8_link_0
I Edizione Premio di Traduzione
“Le mie parole altrui”
 Settembre 2007
Giovane Holden Edizioni

Tra i finalisti Laura Tosi, con la traduzione del racconto The Loss di David Constantine. Per leggerla, clicca QUI. Insegnamento_files/La%20perdita.pdf shapeimage_9_link_0
“Michele è un Traduttore con la T maiuscola e un insegnante non solo paziente, ma straordinario. Ho avuto la fortuna di essere sua allieva e grazie a lui ho riconosciuto la strada giusta e il modo migliore per percorrerla.”

“Ti ringrazio moltissimo per tutto ciò che ho imparato frequentando il tuo corso; davvero, i tuoi consigli e la tua professionalità mi hanno permesso di migliorare e di crescere tantissimo.”

“Facendo il corso mi sono accorta di quanto è vero che la traduzione è un mestiere, e come ogni mestiere si impara da un maestro e facendo tanta pratica.”

“Infine ti mando un ultimo ringraziamento perché quest'esperienza per me è stata davvero bella da moltissimi punti di vista. Tutte le sere dopo il lavoro passo davanti al Gonzaga e penso a quanto mi piacerebbe avere ancora delle lezioni del tuo laboratorio da seguire.”

“Riguardo al tuo stile di docenza, ho apprezzato moltissimo l’approccio per niente didascalico e parecchio curioso; nel tuo entusiasmo ho colto un amore per la parola scritta “viva”, cioè un’apertura a sempre nuove soluzioni, una ricerca costante ed un atteggiamento umile nei confronti del testo e degli allievi traduttori. Grazie al clima sereno e per niente “giudicante” che sei riuscito a creare mi sono anche divertita. Utilissima, per non dire fondamentale, la tua correzione delle traduzioni, con il prezioso foglio di note, che leggerò e rileggerò.”

“Insegnare traduzione credo sia difficilissimo, ma hai trovato un metodo e una formula che permette a tutti i partecipanti ai tuoi laboratori di imparare qualcosa.”

“Il corso è stata una bellissima esperienza, non solo per le cose imparate ma anche per il confronto con gli altri.”

“Ti faccio i complimenti per il corso che ho trovato ben strutturato, utile e piacevole.”

“Ti ringrazio ancora di cuore per la tua disponibilità, competenza e bravura come traduttore ed insegnante.”

“Adesso che il laboratorio è finito voglio dirti che non mi aspettavo tanta precisione nella correzione delle traduzioni. Ti ritengo non soltanto un professionista del mestiere, ma anche un ottimo docente. Ho imparato molte cose.”

“Volevo ringraziarti per le correzioni precise e i suggerimenti preziosi durante il corso. Il laboratorio mi è piaciuto molto. Mi ha ricordato il motivo per cui mi ero iscritta a lingue anni fa.”

“Volevo ringraziarti per l'esperienza terminata, mi è piaciuta molto l'occasione di confronto e la conoscenza tua e dei miei colleghi.”

“Sono contenta di avere avuto docenti così validi, disponibili e simpatici. Già mi dispiace non dover fare un’altra traduzione per settimana prossima!”